Svenska församlingarstöttar översättningsarbetet

et börjar ofta stilla. Ett samtal i en församlingsledning. En bön. En gemensam övertygelse som växer fram. Men när en församling bestämmer sig för att ta ansvar för att människor ska få Bibeln på sitt hjärtespråk kan konsekvenserna bli långt större än någon först anar.

När dörrar öppnades i öst

När Sovjetunionen föll 1991 öppnades plötsligt dörrar som länge varit stängda. Länder som saknat Bibeln på sitt eget språk blev tillgängliga, och många i väst såg möjligheten att dela evangeliet. Vid denna tid var Kjell Klintefeldt, pastorn i Pingstförsamlingen i Nässjö, med om hur en tanke växte fram i församlingsledningen: att samla in 50 000 kronor utöver budget till biblar för forna Sovjetunionen. De bad över förslaget, och när ledningen möttes igen hade något hänt. En person sa: ”Jag upplever att vi ska höja målet till 100 000 kronor.” Det märkliga var att hela ledningsgruppen burit samma övertygelse. Så blev förslaget till församlingen 100 000 kronor till biblar, och på tre månader var hela summan insamlad.

En historisk möjlighet: Nya testamentet på uzbekiska

Vart pengarna skulle gå var ännu inte klart. Men samma period deltog Kjell i en missionärskonferens i Alingsås. Där berättade en representant från Institutet för Bibelöversättning om en historisk händelse: Efter 18 års arbete var Nya testamentet och Psaltaren färdigöversatta på uzbekiska – redo för tryck. Det enda som saknades var pengar. Då blev kallelsen tydlig, och han upplevde att det var detta de skulle satsa sina insamlade medel på.

När Guds Ord når hjärtespråket

Att vara med och se den första uzbeken ta emot Bibeln på sitt eget språk är ett ögonblick Kjell aldrig glömmer. Glädjen lyste ur ögonen på honom. Året därpå startades, med stöd från Ljus i Öster och flera församlingar, en bibelskola i området. De nyöversatta och nytryckta biblarna från IFB i händerna på nationella evangelister blev början på en väckelse. Tusentals människor har sedan dess kommit till tro på Jesus Kristus, och många församlingar har grundats i Centralasien. Satsningen gav också svenska församlingar en nytändning för mission bland de onådda folkgrupperna. Att få del av Guds Ord på sitt eget språk förvandlar människors liv.

Uzbekistan hade cirka 21 miljoner invånare 1990 och omkring 38 miljoner år 2025. Utmaningen att nå alla kvarstår.


Folkungakyrkan går in och stöttar arbetet!

Tre decennier senare väljer nya församlingar att ta liknande steg. Från och med i år går Folkungakyrkan i Stockholm in och börjar stödja IFB:s översättningsarbete på ingusjiska. Missionsrådets ordförande Ingemar Nilsson förklarar beslutet med orden: ”Vi fokuserar på pionjärsatsningar och onådda folk. Och det finns väl inget mer pionjärt än att satsa på Bibelöversättning? Det är helt nödvändigt om vi vill se församlingar bildas och människor komma till tro och grundas i sin tro.”

Ett strategiskt och avgörande uppdrag

Han betonar också att ingusjerna och folken i Kaukasien stämmer väl in på det församlingen vill vara med att be för och satsa på – onådda folkgrupper där stöd och förbön behövs. För Folkungakyrkan är det dessutom betydelsefullt att genom IFB få en tydlig relation till arbetet. Det känns närmare och ger möjlighet att ta del av information. Redan i vår kommer IFB och besöker församlingen med ett möte, och ambitionen är att regelbundet kunna informera och be för missionsarbetet i gudstjänsterna. En del av församlingens böneliv är också att varje söndag följa Open Doors lista över förföljda kristna och be för dem en i taget.

När Ingemar Nilsson sammanfattar sin syn på bibelöversättning är han tydlig: ”Det är helt grundläggande, strategiskt och avgörande. Vi ser i historien att kyrkan inte klarar sig om inte Bibeln finns tillgänglig. Därför prioriterar vi detta.”

Där Bibeln finns, växer kyrkan

Berättelserna från Nässjö och Stockholm är olika i tid och sammanhang, men de pekar i samma riktning. Där Bibeln översätts till människors hjärtespråk läggs grunden för en livskraftig kyrka. När Guds Ord blir tillgängligt på modersmålet kan tron fördjupas, ledare formas och församlingar växa fram. Bibelöversättning är ett långsiktigt arbete som kräver uthållighet och noggrannhet, men frukten kan bära genom generationer.


Så kan din församling vara med och översätta Bibeln

Just nu finns en konkret möjlighet för er församling att kliva in och ta ett tydligt ansvar för att människor ska få tillgång till Guds Ord på sitt hjärtespråk. Genom att gå in i ett specifikt bibelöversättningsprojekt – i bön och genom ekonomiskt engagemang – får ni vara med och bära arbetet hela vägen, från första vers till färdig översättning.

Detta är en möjlighet att stå mitt i det Gud gör i vår tid: att se Bibeln bli tillgänglig där den tidigare saknats och där människor ännu väntar. Hör av er på info@ifb.nu så berättar vi mer om aktuella projekt och hur just er församling kan bli en aktiv del av visionen.

Du kan göra skillnad
på riktigt!

Digital bönekväll IDAG kl. 19.00

Välkommen att vara med i bön för de bibellösa folken.
Ikväll medverkar Magnus Alphonce från Ljus i Öster och delar erfarenheter från arbetet bland människor som ännu saknar Bibeln på sitt språk.

Tid: Idag 23 april kl. 19.00–20.00 (online)