Muntlig bibelöversättning gör det möjligt att översätta Bibeln till archi i Dagestans berg. När ett språk nästan bara används muntligt kan översättare inte börja med en skriven text. I stället arbetar teamet direkt med ljud.
Översättningsteamet spelar in Bibelns berättelser på archi. Därefter låter de människor i byarna lyssna på inspelningen och återberätta vad de har hört. På så sätt kan teamet kontrollera att budskapet är tydligt och begripligt.
Arbetet sker långt från kontor och skrivbord – ofta i små byar högt uppe i bergen.
Hur muntlig bibelöversättning fungerar
När teamet arbetar med muntlig bibelöversättning börjar de med att spela in en bibeltext på det lokala språket. Sedan besöker de byar där människor får lyssna på inspelningen.
Efteråt ställer översättarna frågor:
- Vad hörde du i berättelsen?
- Vad betyder det som sades?
- Hur skulle du själv berätta detta vidare?
Genom samtalen kan teamet se om människor verkligen förstår innehållet. Om något blir oklart justerar de översättningen och gör en ny inspelning.
När generationer lyssnar tillsammans
Vid ett av projektets tester deltog en äldre kvinna och hennes barnbarn.
Pojken förstod snabbt frågorna och återberättade innehållet högt. Men hans ordförråd på archi var betydligt mindre än hans mormors.
Den äldre kvinnan använde fler uttryck och kunde förklara betydelser som den yngre generationen redan börjar tappa bort.
Det visar varför arbetet med muntlig bibelöversättning är så viktigt. Det gör inte bara Bibeln tillgänglig – det hjälper också till att bevara språket.
Från ljud till appar och böcker
När teamet färdigställer en muntlig översättning spelar de in en slutlig version. Därefter publicerar de materialet i olika format.
Teamet använder ofta:
- mobilappar
- ljudinspelningar
- ibland även tryckta böcker
Även när ett språk främst används muntligt vill många minoritetsfolk till slut se sitt språk i tryckt form. För dem betyder det mycket att kunna hålla en bok på sitt eget språk.
Genom muntlig bibelöversättning kan Bibelns berättelser nå människor även i avlägsna områden där skriftspråket ännu inte används fullt ut.
TEXT IFB Redaktionen








