FB:s arbete har utvecklats på många sätt under de senaste åren. Dels omfångsmässigt, då vi på kort tid har startat omkring tjugo nya översättningsprojekt och i dag arbetar med fler än åttio språk. Men utvecklingen syns också i arbetssätten. Vi utvecklar appar på alla språk (i dag har vi över 100 appar i funktion), vi utbildar lokala exegeter, vi driver projekt som uppmuntrar bibelanvändning och vi samverkar nära med andra översättningsorganisationer för att använda resurserna på bästa sätt.
När Bibeln behöver höras – inte läsas
Även själva översättningsarbetet utvecklas. Ett exempel på det är OBT – Oral Bible Translation, på svenska Muntlig Bibelöversättning. Det är en översättningsmetod som visat sig både effektiv och mycket hjälpsam. Flera av de språk där vi nyligen har startat översättningsprojekt har en stark muntlig tradition men en mycket svag skriftlig. Människor talar sitt hjärtespråk, men få kan läsa eller skriva det. När de skriver sker det oftast på ett majoritetsspråk, till exempel ryska. Men när de umgås, samtalar, sjunger, berättar och berörs – då sker det på deras eget språk.
En enkel idé – med höga krav
Grundtanken för Muntlig Bibelöversättning är enkel, men krävande: både översättningsprocessen och slutprodukten ska vara anpassade för människor som främst tar till sig information genom att lyssna, inte genom att läsa.
Samma noggrannhet – nya verktyg
Arbetet sker med samma noggrannhet som vid skriftlig bibelöversättning. Vi utgår från grundtexten och översättningen genomgår alla nödvändiga kontroller. Skillnaden är att budskapet kan tas emot direkt av mottagarna och förstås bättre. Här spelar modern teknik en avgörande roll. Genom mobilappar och ljudfiler blir det inspelade budskapet enkelt tillgängligt och kan spridas snabbt.
Bland några av Kaukasiens folkgrupper där Guds Ord aldrig tidigare funnits har denna metod visat sig effektiv.
Fördjupad förståelse
IFB utbildar både exegetiska* rådgivare och lokala översättare när ett projekt startar. Därefter följer en avgörande fas som kallas Fördjupad Förståelse. Den exegetiska rådgivaren tar då fram ett omfattande bakgrundsmaterial för både hela bibelboken och varje kapitel. Fokus ligger särskilt på berättelsens karaktärer, deras handlingar, känslor och attityder, sammanhang, händelseförlopp, nyckeltermer och textens höjdpunkt.
Översättningsteamet leds sedan genom en process. Teamet lyssnar på ljudversioner av textavsnittet i minst två olika översättningar på majoritetsspråket och försöker därefter återberätta innehållet. Vi arbetar även med gestaltning, drama och andra kreativa metoder för att göra berättelsen levande för översättarna så att de verkligen kan tränga in i berättelsen. Syftet är att de ska förstå texten och dess innebörd så väl att innehållet kan återges tydligt, korrekt och naturligt på det egna språket.
Från berättelse till inspelning
När teamet är redo görs en första inspelning, oftast uppdelad i block om tre till fem verser. Därefter följer ytterligare granskning och en viktig fas där lokalsamhället får lyssna och ge respons. Efter justeringar görs nya inspelningar, då också med en extern exegetisk kontroll, innan materialet slutligen godkänns och börjar distribueras via appar.
18 språk – och fler på väg
IFB har Muntlig Bibelöversättnig på 18 språk idag. Det är det snabbaste och mest ändamålsenliga sättet att översätta Bibeln i dessa fall. Vårt mål, att alla ska få del av Guds Ord på sitt hjärtespråk är nära att uppfyllas.
TEXT Bron Cleaver & Mattias Hallkvist
