När jag besöker kyrkor och församlingar i Sverige brukar jag tala om hemmablindhet. Jag tror nämligen att många av oss bär på en sådan.
Vi tar det för självklart att Bibeln finns på vårt eget språk. Därför har vi svårt att verkligen förstå hur det skulle vara att inte ha den. Kanske är det också därför vi inte alltid prioriterar arbetet för de folk som fortfarande saknar Bibeln.
En dag fylld av glädje
För några veckor sedan besökte jag det fullsatta kulturhuset i byn Velikopolje i republiken Marij El. Där möttes jag av en vacker syn.
Kvinnorna hade klätt sig i sina färgstarka nationaldräkter. Mötesledaren var så glad att hon knappt visste till sig. Nu skulle hela Bibeln invigas hos dem, på deras eget språk.
Vilken stolthet och lycka!
Byns ungdomar sjöng och framförde ett drama som lyfte fram Bibeln som det viktigaste i livet. För människorna i byn handlade dagen inte bara om att en ny bok hade blivit färdig. Det handlade om att Guds ord nu hade blivit deras eget.
Några timmar tidigare hade vi deltagit i det första invigningsmötet i republikens huvudstad Joskar-Ola. Där talade man om dagen som början på en ny tid. Efter mötet delades hundratals Biblar ut.
När Bibeln blir folkets egen
Det arbete vi får vara en del av är större än vi kanske förstår. Folk och samhällen förändras när Bibeln kommer och blir deras egen.
Fader Nikolai, som körde oss till byn, uttryckte det tydligt:
”De flesta här kan inte läsa en rysk Bibel. Den är obegriplig för dem. Men nu finns den på deras eget språk, så att också de kan förstå.”
Bibeln ger oss tröst, styrka och vägledning. Den väcker längtan, kärlek och glädje. Men för att människor på djupet ska kunna ta till sig dess budskap behöver de få möta orden på ett språk som känns nära och naturligt.
Trettiofyra års uthålligt arbete
Bibeln på mari blev den artonde kompletta Bibeln som Institutet för Bibelöversättning har varit med och översatt.
Arbetet började 1992. Nya Testamentet publicerades 2007, men därefter fortsatte översättningen av Gamla Testamentet. Sammanlagt tog det 34 år att färdigställa hela Bibeln.
Bakom resultatet ligger årtionden av noggrant arbete, bön och uthållighet. Översättarna har granskat ord, verser och formuleringar för att skapa en text som både ligger nära grundtexten och är tydlig för dagens läsare.
Nu står fler översättningar inför sina slutskeden. Bland annat arbetar team med hela Bibeln på lezginska, altaiska, kumyckiska, mordvinska, avariska, balkariska och jakutiska.
Arbetet möter motstånd
Vägen fram till en färdig bibelöversättning är sällan enkel. Våra team berättar om oenighet, sjukdom, tekniska problem och andra svårigheter som ofta uppstår när ett projekt närmar sig publicering.
Därför behöver översättarna vår förbön. De fortsätter trots motgångarna, eftersom de vet vad det betyder när ett folk för första gången får Bibeln på sitt eget språk.
Mari-teamet höll ut i 34 år. Nu kan människor i Marij El hålla hela Bibeln i sina händer och läsa Guds ord på sitt hjärtas språk.
Var med i bön
Be för våra modiga, uthålliga och engagerade översättare. Kom ihåg dem i bön och be om hälsa, enhet, vishet och beskydd. Bär också de översättningar som nu närmar sig sina slutskeden.
Vi ger inte upp förrän fler folk får möjlighet att läsa och förstå Bibeln på sitt eget språk.


