Vi sitter mittemot varandra i ett enkelt rum i Centralasien. Utanför pågår vardagen som vanligt, men samtalet vi för är allt annat än vardagligt. Av säkerhetsskäl kallar vi henne Mirfala. Hon arbetar med bibelöversättning för IFB – i det tysta. När jag frågar varför hon ägnar sitt liv åt detta arbete svarar hon utan tvekan:
– Jag måste. Jag vet vad det betyder.
Ryska Bibeln var inte för mig
Mirfala växte upp när Centralasien fortfarande var en del av Sovjetunionen. Religion var inget man talade om. Jesus förknippades med ryssar, och Bibeln upplevdes som något främmande.
– Jag kunde ryska, men jag hade inte en tanke på att läsa den ryska Bibeln, säger hon bestämt. Det var uteslutet. Den talade om en rysk Gud. Jag var inte intresserad. Jag är centralasiat, inte ryss. Kristendomen kändes som en del av en annan nationalitet.
I början av 1990-talet hörde hon ändå berättelser om Jesus på sitt universitet. Något väckte hennes nyfikenhet. IFB hade just översatt och tryckt Nya testamentet på majoritetsspråket i landet där hon bodde. Hon försökte få tag på ett exemplar, men visste inte var det gick att få tag i. Den enda gången hon såg ett exemplar låg det i en affär – till ett pris som motsvarade ett helt månadsstipendium.
– Jag ville köpa den, men jag kunde inte lägga så mycket pengar.
Hon minns fortfarande frustrationen.
BILD: IFB
När orden blev hennes egna
Sju år senare fick hon ett exemplar gratis – samma Nya testamente som hon en gång sett i affären.
– När jag började läsa var det annorlunda, säger hon. Det var mitt språk. Det gick rakt in i mig.
Hon läste varje dag. På en månad hade hon läst igenom hela Nya testamentet.
– Jag ville förstå vem Jesus var. Jag insåg att Jesus inte var en rysk Gud. Han var inte knuten till någon nation. Han var också för oss. För mitt folk.
– Jag tog emot Jesus då. Det var genom läsningen. Ingen pressade mig. Ingen övertalade mig. Det var Ordet helt enkelt.
Livet gick sönder
Samtidigt gick hon igenom en dramatisk period. Hon lämnade sin man, som var drogmissbrukare. Hennes son dog och hon förlorade sitt hem. När hon berättar om den tiden stannar rösten upp. Hon tystnar och tårarna kommer. Hon gråter en stund innan hon fortsätter.
– Det var mycket mörker, säger hon med brusten röst.
Men hon återvände gång på gång till Nya testamentet.
– Jag läste och höll fast vid det jag läste. Jag upplevde att Gud talade till mig och sa: ”Min kärlek är nog för dig.” Det var det som bar mig.
Bibeln blev inte en flykt från verkligheten, utan den gjorde det möjligt att fortsätta.
Mitt eget folk då?
Mirfala hade studerat språkvetenskap och arbetat inom utbildning. När hon ser tillbaka upplever hon att hennes bakgrund inte var en slump.
– Gud hade förberett mig.
Det var IFB:s översättning som gjorde tron tillgänglig för henne – och för många andra. Hon berättar hur flera studenter på universitetet kom till tro under samma period.
Några år senare fick hon möjlighet att engagera sig i IFB:s bibelöversättningsarbete. Hon började med testläsning och redigering, senare även med ljudinspelningar.
För några år sedan väcktes en ny fråga. Hon beskriver det som att Gud talade till henne när hon och en kollega talade om vilka språk IFB arbetade med.
– Då kom frågan starkt i mitt hjärta, mitt eget folk och språk då?
Hon tillhör själv en annan folkgrupp än majoritetsbefolkningen. Det var genom översättningen till majoritetsspråket som hon kommit till tro – men hennes eget språk saknade fortfarande en bibelöversättning. Ett språk med omkring två miljoner talare.
Nu översätter vi till ett nytt språk!
Nyligen startade IFB därför ett nytt projekt för att översätta Bibeln till hennes folks språk. Mirfala är en del av teamet.
Hon lutar sig fram över bordet.
– Jag vill att de som inte känner Jesus bland mitt folk ska få höra Honom tala till dem. Därför gör jag det här.
Ett av evangelierna är redan färdigt. Arbetet fortsätter med Ordspråksboken och Första Mosebok.
– Språket är viktigt. Många kan majoritetsspråket, men det är inte samma sak. Hjärtat öppnas på ett annat sätt när man läser på sitt eget språk.
Hon ser på mig och säger igen:
– Jag vet vad det betyder att få läsa och förstå. Bibeln förvandlade mitt liv. Det är därför jag översätter den till mitt folk. Dom behöver Jesus.
TEXT Mattias Hallkvist
Ge nu så att översättningen fortsätter
Mirfala fick läsa Bibeln på sitt språk – och allt förändrades.
Nu arbetar hon och IFB:s andra översättare för att deras egna folk ska få samma möjlighet – men översättningarna måste bli klara.
Översättningarna pågår. Men de
behöver ditt stöd nu
Ge i dag.
Så att Guds ord inte dröjer.

