
Onsdagen den femtonde november var en glädjens dag för kristna i Komirepubliken i Ryssland: en lastbil från tryckeriet levererade de nytryckta biblarna. Böckerna har redan börjat delas ut i både Syktyvkar, komiernas huvudstad, och i byarna runtomkring. Vi tryckte första Nya Testamentet år 1980 och nu är alltså hela Bibeln

Efter många års arbete kunde hela Bibeln på basjkiriska invigas. Det skedde i mitten av juni i staden Ufa, 140 mil öster om Moskva. Basjkirerna är ett turkfolk som uppgår till 1,8 miljoner. IFB satte i gång översättningsprojektet i början av 1990-talet, Nya Testamentet kom ut 2015. Förutom religiösa samfund

Den första översättningen någonsin av hela Bibeln till karakalpakiska har publicerats. Projektet startade i mitten av 1990-talet och genomfördes av IFB i samarbete med United Bible Societies och SIL International. Karakalpak betyder ”svart hatt” (från namnet på mäns svarta huvudbonad). Karakalpaker lever mestadels i republiken Karakalpakstan i nordvästra Uzbekistan, såväl som

20 september ägde presentationen av första helbibeln på ossetiska rum i huvudstaden Vladikavkaz. Osseter är ett iranskt folk. Själva kallar de sig iron. Till antalet är de sexhundra tusen, de flesta är ortodox-kristna. Presentationen var planerad att sammanfalla med firandet av 1100-årsdagen av osseternas kristnande. Arbetet med översättningen tog 25

#hashtags ”tagga” bibelverser med ny standard Hashtags är ett sätt att sortera inlägg på sociala medier efter olika ämnen. Det började på Twitter men används på de flesta sociala medier som Facebook, Instagram, LinkedIn, YouTube, Pinterest, osv. En hashtag skrivs med tecknet ”#” följt av ett nyckelord. Det luriga med

Kildin-samiska är en samisk dialekt som talas på Kola-halvön i Ryssland. Nu har vi tryckt den första bibelboken på denna dialekt. När man bläddrar i Matteusevangeliet hittar man vackra färgillustrationer, bönen Fader Vår och även Apostoliska trosbekännelsen. Det är viktigt för ett folk som inte har någon annan andlig litteratur

Sista helgen i februari samlades gäster från Finland och Sverige i komi-permjakernas städer Kudymkar och Perm vid Uralbergens fot samt i byn Pesjnigort, för att tillsammans med komier fira och uppmärksamma utgivningen av den viktigaste boken på detta språk. Det är det senaste Nya Testamentet som blivit översatt och tryckt

Institutet för Bibelöversättning har publicerat Nya Testamentet på lezginska, med godkännande av lingvistikinstitutet vid den Ryska vetenskapsakademin. Därmed är många års arbete av begåvade lezginska författare och poeter, teologer, språkforskare och andra, krönt med framgång. Lezginerna i Ryssland, som utgör mer än 400 000, bor i sydöstra Dagestan. De talar

Nya Testamentet på moksjamordvinska trycktes i årsskiftet i 5000 exemplar. Det publicerades tillsammans med en CD inspelning av Matteus- och Johannesevangeliet. Nu har böckerna anlänt till kyrkorna i området. Nyligen besökte översättningsgranskaren Satu Cottrell med sin man Ian republiken Mordva. Hon berättar om deras resa: ”Hälsningar från Mordva där vi
Välkommen att vara med i bön för de bibellösa folken.
Ikväll medverkar Magnus Alphonce från Ljus i Öster och delar erfarenheter från arbetet bland människor som ännu saknar Bibeln på sitt språk.
Tid: Idag 23 april kl. 19.00–20.00 (online)