Den första översättningen någonsin av hela Bibeln till karakalpakiska har publicerats. Projektet startade i mitten av 1990-talet och genomfördes av IFB i samarbete med United Bible Societies och SIL International.
Karakalpak betyder ”svart hatt” (från namnet på mäns svarta huvudbonad). Karakalpaker lever mestadels i republiken Karakalpakstan i nordvästra Uzbekistan, såväl som i Kazakstan och Ryssland. Karakalpakiska språket tillhör den turkiska språkgruppen och är nära besläktat med kazakiska. Det talas av 726 000 människor i Uzbekistan.
Traditionellt är karakalpaker sunnimuslimer. Under de senaste decennierna har ett litet antal karakalpaker blivit kristna, och det finns nu flera nationella kyrkor som aktivt deltagit i testning av den översatta texten och har väntat många år på att Bibeln skulle ges ut på deras språk.
Bibeln publicerades i två skrifter: en upplaga med kyrillisk skrift och en med latinsk skrift. Detta är en vanlig praxis i länder i de tidigare republikerna i Sovjetunionen som har bytt från det kyrilliska till det latinska alfabetet. I Uzbekistan började denna process 1993, och läsarnas preferenser är uppdelade efter ålder: ungdomar använder mest det latinska alfabetet, medan de äldre är bekväma med det kyrilliska alfabetet.