Sista veckan i november firades Michail Atamanov, översättaren av Bibeln till udmurtiska, i staden Izjevsk, udmurternas huvudstad som ligger 110 mil öster om Moskva. Eftersom han bland annat är författare och innehar doktorsgrad i språk var det ”Udmurtiska statliga Universitet” och andra institutioner som honom till ära organiserade en internationell konferens om det udmurtiska folkets ursprung, språk, kultur och religion.
En bibel-översättare fyller 65 år
Sista veckan i november firades Michail Atamanov, översättaren av Bibeln till udmurtiska, i staden Izjevsk, udmurternas huvudstad som ligger 110 mil öster om Moskva. Eftersom han bland annat är författare och innehar doktorsgrad i språk var det ”Udmurtiska statliga Universitet” och andra institutioner som honom till ära organiserade en internationell konferens om det udmurtiska folkets ursprung, språk, kultur och religion. Naturligtvis rapporterade TV, radio och tidningar om händelsen. Representanter från IFB i Sverige och Finland var med och bidrog med föredrag.
I de högtidliga talen hyllade talarna honom för vad han har gjort och betytt för det udmurtiska folket – han har forskat om udmurternas historia och språk, han var den förste prästen som har börjat med gudstjänster på udmurtiska, han har skrivit böcker på ryska och udmurtiska. Det som har gett honom störst popularitet och uppskattning är nationaleposet ”Tangyra” på udmurtiska som i betydelsen kan jämföras med finska nationaleposet ”Kalevala”. Genom att skriva ner och bearbeta det har han räddat från glömskan en skatt som hittills har förts muntligt från generation till generation. Man utnämnde honom helt enkelt till udmurternas apostel och upplysare.
Men när jubilaren själv håller tal framhåller han: ”Jag är tacksam till Gud att Han har låtit mig översätta Bibeln. Alla mina böcker är ju bra, men Bibeln står över dem alla.
Atamanov började översätta gudstjänster för sin mamma. I kyrkan kunde hon inte förstå liturgin på fornkyrkoslaviska. Så småningom översatte han i hemlighet Markusevangeliet till udmurtiska. Då var det fortfarande Sovjet. Översättningen låg i en byrålåda, han kunde ju inte trycka den. Sedan dök Institutet för Bibelöversättning upp, i finska Marja Kartanos person. Nästa år blir det 20 år sedan samarbetet började. Hittills har det burit rik frukt; Nya Testamentet, Psaltaren och Barnbibeln samt sju böcker av Gamla Testamentet.
En kvinna berättade: ”Jag jobbar på museet. Jag minns när jag och Atamanov läste på universitetet tillsammans. På den tiden gick man inte i kyrkan men han gjorde det. Idag är jag tacksam att han har översatt Bibeln. Det är nämligen inte lätt för en udmurt att förstå Bibelns budskap med tanke på vår bakgrund. Min syster läser också.”
En kvinna, själv språkvetare, sade i sitt tal: ”Jag är inte så värst troende men jag tycker om att läsa Jesajas bok och andra översättningar. Jag vill se vad som går att uttrycka på udmurtiska. Jag vill tacka Michail Atamanov, Marja Kartano och Institutet för Bibelöversättning!”
Tackade gjorde också direktören för tryckeriet i staden där vi ofta trycker våra böcker, Viktor Rydkyn. Han var överväldigad att Institutet från Sverige och Finland ville hjälpa det udmurtiska folket.
Docent Anatolij Isjmuratov fastslog: ”Gud har gett varje folk sitt språk. En dag kommer vi att stå inför Gud och ge svar på vad vi har gjort med språket och för språket. Vår mission är att språket och kulturen skall bevaras och utvecklas. Gud förväntar sig av dig, Michail, att göra det du gör och av oss andra att hjälpa dig.”
Vid sidan av den formella och högtidliga delen av konferensen måste man nämna den informella och folkliga. Udmurterna sjunger och dansar tydligen vid alla möjliga tillfällen. I sången uttrycker de sin glädje, sorg och längtan. Annars är de tillbakadragna och vågar inte sticka ut, de har varit förtryckta och det sitter i. Därför är de desto gladare, ja till och med djupt rörda när vi som utlänningar kommer och visar intresse för dem och deras språk och kultur.
Våra finska kollegor Anita och särskilt Marja var mest omtyckta. Marja har lärt sig deras språk och räknas som deras dotter. Hon är viktig som granskare av översättningen av Bibeln. Michail Atamanov går inte i pension i och med att han fyllt 65. Resten av Bibeln är nämligen översatt och måste nu granskas. Hela Bibeln väntas bli klar för tryckning om ett par år.