Bibel på krimtatariska

Institutet har publicerat den första hela Bibeln på krimtatariska någonsin. Språket tillhör den turkiska språkfamiljen och talas av en kvarts miljon människor framför allt på Krimhalvön i Svarta havet. Krimtatariska är släkt med – men inte det samma som – tatariska, som talas i den ryska delrepubliken Tatarstan. Översättningsgruppen har bestått av bland andra av krimtatariska författare och experter från Pioneer Bible Translators, en partnerorganisation till IFB. Nu räknas krimtatarerna bland de ca 550 folk i världen som har hela Bibeln på sitt språk.

De första översättningarna av Bibelns texter till krimtatariska (tidigare känd som kumaniska språket) gjordes på 1340-talet av franciskanermunkar som översatte evangeliedelar och bönen ”Fader vår”. Dessa texter inkluderades i den unika trespråkiga ordboken från 1200-talet, känd som Codex Cumanicus. En annan tidig översättning av bibeltexter till krimtatariska gjordes av Friedrich (Fjodor Pavlovitj) von Adelung, en tysk-rysk lingvist, i början av 1800-talet.

Bibelöversättning till krimtatariska återupptogs 1975 av Institutet för Bibelöversättning. Jonas bok trycktes 1978, Matteusevangeliet 1985. Under sovjettiden existerade inte krimtatarerna officiellt som folkgrupp över huvud taget. I sovjetiska folkräkningar 1959, 1970 och 1979 nämns de inte alls. Först i folkräkningen 1989 dyker de upp igen. Många års arbete har nu kulminerat i tryckningen av hela Bibeln i februari 2016.

Tatarerna har fått Bibeln!

Strax innan påsk trycktes den första hela Bibeln på tatariska.

IFB:s bibelöversättning till tatariska har tagit mer än 23 år. Arbetet gjordes av specialister från IFB, SIL och UBS i samarbete med Vetenskapsakademin i Tatarstan.

Tatarerna är efter ryssarna den näst största folkgruppen i den Ryska Federationen. De är ett turkfolk – större än Danmarks, Norges eller Finlands befolkning. Endast en fjärdedel av tatarerna bor i Tatarstan, som är en delrepublik i den Ryska Federationen. Övriga är kringspridda i andra delar av federationen och i de forna sovjetiska delrepublikerna.

Tatarerna är sunnimuslimer. Omkring 300.000 hör till den ortodoxa kyrkan och betraktar sig själva som ett eget folk, härstammande från en turkisk stam som anammade kristendomen redan på 500-talet och betecknas med det etniska namnet krjasjeny, dvs. de kristnade.

Det första Nya Testamentet ämnat för tatarer trycktes 1820 av det Skotska missionssällskapet. Därefter kom Brittish and Foreign Bible Society år 1880 med en reviderad utgåva. Båda dessa utgåvor trycktes med arabisk skrift. Fr. o. m. mitten av 1800-talet började den Ryska ortodoxa kyrkan publicera enstaka bibelöversättningar på tatariska. De baserades på Kazandialekten – som även idag utgör grunden för det skrivna tatariska språket – och trycktes med kyrillisk skrift. Man lyckades trycka Predikaren, Psaltaren, de fyra evangelierna och Apostlagärningarna. Efter närmare 60 år utan någon bibeltryckning återupptog så IFB bibeltryckning på tatariska, först med en omtryckning av de fyra evangelierna, Apostlagärningarna och Psaltaren i ett band (1973) – och därefter började man arbetet på en ny, modern översättning av hela Bibeln till tatariska. År 2001 trycke IFB Nya Testamentet i 25000 ex.

Första Nya Testamentet på basjkiriska

Den officiella presentationen av Nya Testamentet på basjkiriska (Inzjil) ägde rum den 27 mars 2015 på Institutet för historia, språk och litteratur i Ufa, Basjkortostans huvudstad. Basjkiriska är ett turkiskt språk som talas av mer än en miljon människor i centrala Ryssland.

200 människor deltog i presentationen av NT. Det var en riktigt stor samling som ägde rum i Institutets konferenssal. Omkring 20 ortodoxa präster var närvarande. Även en representant för den basjkiriska regeringen och en representant för ministeriet för religiösa ärenden medverkade. Samtliga medlemmar av översättningsteamet var också med. Tre lokala TV-kanaler hade sändningar om presentationen och nyheten om det basjkiriska Nya Testamentet var på TV den kvällen.

Det är vår innerliga förhoppning att denna översättning av Nya Testamentet på basjkiriska ska ge många modersmålstalare möjlighet att upptäcka Inzjils rikedomar och att det samtidigt ska tjäna som en grund för en framtida dialog mellan religionerna i Basjkortostan.

Vi vill tacka alla trogna understödjare som i nästan två decennier har stött detta arbete.

Barnbiblar till fängelseprojektet

Varje år delas det ut barnbiblar till barn vars föräldrar sitter i fängelse i Ryssland. Denna vinter har vi tryckt 11000 barnbiblar till dessa barn. I Ryssland firar man jul den 7 januari. Om det är möjligt besöker barnen sina pappor eller mammor i fängelset, ofta har de inte träffats på flera år. Både barn och fångar vittnar, med tårar i ögonen, om vad det betyder för dem. Vi är glada att få vara med och ge Bibel, glädje och hopp till splittrade familjer. Tack till alla som bidragit till ännu en lyckad satsning. Du får gärna stödja vår Barnbibelfond med din gåva.

Bergs-marierna har fått Nya Testamentet

I oktober invigdes Nya Testamentet efter 20 års arbete. Det är det 30:e Nya Testamente som Institutet för Bibelöversättning har gjort.

Den högtidliga invigningen ägde rum i Josjkar-Ola, Marirepublikens huvudstad. Nästa dag fortsatte presentationen i Kozmodemjansk som är bergsmariernas huvudort. Många berättade att de hade bett och väntat i åratal för att få Bibeln på sitt eget språk. Vilken kärlek till Guds Ord och sitt modersmål! Efter presentationerna delades böckerna ut och det hände att de tog slut… Läs mer i våra ”Nyheter” nr. 11/2014.

Nya Testamentet på adygeiska tryckt

En revidering av Nya Testamentet har nu genomförts och tryckts tillsammans med 1 Moseboken och Psaltaren.

Adygeerna är ett folk i Adygeiska republiken i Kaukasien, inte långt ifrån staden Sotji där olympiska vinterspelen ägde rum 2014. De hade varit kristna från 400-talet fram till början av 1800-talet. Kristna adygeer välkomnar denna bok som nu innehåller även 1 Moseboken och Psaltaren, två mycket viktiga böcker för de som inte har hela Bibeln på sitt språk. Läs mer i våra ”Nyheter”.

Bibeln finns nu på udmurtiska

Det är ingen tillfällighet att just udmurterna är det första finskt-ugriska folket i Ryssland som har fått hela Bibeln på sitt språk. Av alla folk i Volgaområdet har de längtat mest efter Guds ord. Det berättade Anita Laakso, direktör för det finska IFB, under presentationen som ägde rum 21-23 november i år.

Läs mer

Institutet för Bibelöversättning 40 år, 1973 – 2013

Lördagen den 20 och söndagen den 21 april firade vi vårt 40-års jubileum. Högtiden ägde rum i Botkyrka Pingstförsamling och S:ta Clara kyrka.

Sune Elofson talade om ”Guds levande ord till en döende värld” och Göran Skyttes tema var ”Förvandlingar/Bibeln i mitt liv”.

Efter lunchen var det dags för ”Fönster mot öster”, konsert med en sånggrupp från Komi i Ryssland och internationella gäster. Bland dem som framfört sina hälsningar var Anita Laakso, ledare för IFB i Finland som hade firat sitt 30-års jubileum bara en vecka innan. De andra talarna var…

Läs mer

Tuvinerna har fått hela Bibeln

Den 7 augusti var en stor dag både för IFB och för hela det tuvinska folket. Efter arton år av förbön, planering och arbete kunde den första hela Bibeln översatt till tuvinska högtidligt överlämnas till de tuvinska kristna och hela det tuvinska folket. Fram till början av 1990-talet fanns ingen del av Bibeln översatt till detta språk.

Invigningsceremonin varade i hela fyra timmar. Representanter från elva kyrkor framförde sina hälsningar och sång. Huvudöversättaren Nikolaj Kuular framhöll: ”Att översätta Bibeln är det största jag har gjort i mitt liv” och översättaren Eduard Mizhit sade i sitt tal: ”Idag är det en stor dag, framför allt för alla troende. Det är min önskan att ni skulle

Läs mer

Nya Testamentet på nordkarelska har publicerats

Det nordkarelska Nya Testamentet invigdes i Vuokkiniemi-byns samlingslokal i ryska Karelen 2011-07-30. Presentationen organiserades av Karelska republikens nationella politiska och religiösa kommitté tillsammans med IFBs Helsingforsavdelning och den lokala ledningen för Vuokkiniemi-byn. Intresset var stort och många var samlade trots att säsongen för bärplockning just hade inletts. Vid denna årstid är det en viktig del av människornas försörjning.

Läs mer

Presentation av gagauziska Barnbibeln

Den högtidliga presentationen av IFBs Barnbibel på gagauziska hölls nyligen på universitetet i staden Komrat som är gagauzernas huvudstad. Gagauzien är en autonom provins i Moldavien. Gagauzerna är ett kristet turkist folk som är 250.000 till antalet.

År 2006 fick de sitt första Nya Testamente genom IFB och därmed avstannade bibelöversättningsarbetet. Därför är det desto mera betydelsefullt att Barnbibeln har blivit klar. Den innehåller Gamla Testamentet i förkortad form men inte återberättat utan översatt så nära grundtexten som möjligt. Nu kan såväl barn som vuxna läsa det.

Läs mer

Barnbibel på komi

Barnbibel på komi trycktes i december 2010 och man började dela ut den till skolor, bibliotek och olika församlingar i januari. Publiceringen av Barnbibeln har väckt intresse även i media i Komi-republiken eftersom det är den första Barnbibel som publicerats på komi. Planer finns att göra en inspelning av boken för skolor, daghem och söndagsskolor.

En internationell konferens om det udmurtiska folkets ursprung, språk, kultur och religion

Sista veckan i november firades Michail Atamanov, översättaren av Bibeln till udmurtiska, i staden Izjevsk, udmurternas huvudstad som ligger 110 mil öster om Moskva. Eftersom han bland annat är författare och innehar doktorsgrad i språk var det ”Udmurtiska statliga Universitet” och andra institutioner som honom till ära organiserade en internationell konferens om det udmurtiska folkets ursprung, språk, kultur och religion.

Läs mer

Akademins diplom till IFBs grundare

Vid den Ryska Vetenskapsakademins presidiums möte den 25 maj överlämnades diplomet ”utländsk medlem av den Ryska Vetenskapsakademin” till Borislav Arapović, grundaren av Institutet för Bibelöversättning. Valet till akademin skedde redan för 11 år sedan (1999) men av olika skäl dröjde överlämnandet av diplomet.

Läs mer